InWENZHOU 总第6期

发布时间:2024-9-02 | 杂志分类:其他
免费制作
更多内容

InWENZHOU 总第6期

50CAI GAOCHAO & CAI LISHENG: Wenzhounese Father-Son Cultural Relay in FranceSource: Wendu News; Editor: Zhuge FangfangCai Gaochao and Cai Lisheng (Thomas Cai), a father and son from Wenzhou, share not only a striking resemblance but also a deep passion for Chinese culture, despite their vastly different upbringings - the father born in Wenzhou in 1956 and the son in Paris in 1996. For decades, Cai Gaochao has been teaching Tai Chi to over 200 French people and introducing them to authentic C... [收起]
[展开]
InWENZHOU 总第6期
粉丝: {{bookData.followerCount}}
文本内容
第51页

IN WENZHOU

总第 6 期

 49

动我。”

如今,蔡黎生在法国铁路部门担任工程师,也积极

投身社会活动。2020 年初,蔡黎生正式加入了法国华裔

青年协会。2021 年,他当选为该协会会长,并于 2023

年成功连任会长。

“父辈打下了一个很好的基础,新一代的华裔在法

国各行各业融入得不错。”蔡黎生希望团结同龄人、同

样出生在法国的华裔,不要忘记自己的根。就任会长以

来,他组织会员在一战纪念日祭扫华工墓园,举办相关

华工历史展览,开展多种活动传承中国传统文化。2023

年 8 月 25 日,由国务院侨办、中国侨联和浙江省人民

政府共同主办的中国 ( 浙江 ) 华侨华人新生代创新创业

大会在温州开幕,他代表侨界青年发表了主旨演讲,并

接受了浙江电视台的采访。

作为 95 后的侨界代表,蔡黎生受到中法两国领导人

的亲切接见。2023 年中国农历新年,他受邀在法国总统

府参加法国中国春节团拜会。他用流利的法语和法国总

统马克龙展开交谈。在法国华裔青年协会的新春联欢会

上,蔡高潮当仁不让地认领多个节目。蔡高潮欣喜地说

道:“在法国传播中国文化,我们父子互相支持。”

第52页

50

CAI GAOCHAO & CAI LISHENG:

Wenzhounese Father-Son Cultural Relay

in France

Source: Wendu News; Editor: Zhuge Fangfang

Cai Gaochao and Cai Lisheng (Thomas Cai), a father and

son from Wenzhou, share not only a striking resemblance

but also a deep passion for Chinese culture, despite their

vastly different upbringings - the father born in Wenzhou in

1956 and the son in Paris in 1996. For decades, Cai Gaochao

has been teaching Tai Chi to over 200 French people and

introducing them to authentic Chinese cuisine such as spring

rolls, “knocked fish soup” (a traditional Wenzhou fish dish),

and zongzi. His dedication has even earned him features

in French magazines and on television. Meanwhile, his son

Lisheng has taken up his baton, serving as the president of the

French Chinese Youth Association (AJCF) for two consecutive

terms. He rallies fellow young Chinese born and raised in

France to explore their roots and foster China-French cultural

exchanges, making their voices heard. Thus, the father and son

are promoting cultural communication in France in their own

ways. One generation after another, overseas Wenzhounese in

France support the cause of cultural exchanges, with the latest

generation now in the spotlight.

Spreading the Art of Tai Chi: Cai Gaochao’s French Media

Sensation

In 1989, the Cai family settled in Paris, France, where

Gaochao, like many of his fellows from Lucheng district,

first worked in the catering and clothing industries and later

ran a grocery store. Long-term fatigue took a toll on his

health, with severe lumbar disc herniation once leaving him

FIGURES 人物

FIGURE

第53页

IN WENZHOU

总第 6 期

 51

bedridden for three months. His mother, who stays in China,

advised him to return and try traditional Chinese medicine

treatment. This was how Gaochao began to apprentice to

practice Tai Chi for fitness. As he learned Tai Chi, his body

stiffness was gradually relieved.

Back in France, Gaochao made Tai Chi practice in a

park his daily routine to avoid a relapse. Unexpectedly, this

brought him his first French Tai Chi student, Ingrid, which

marked a new starting point for his career in France. At

first, Gaochao merely taught Ingrid Tai Chi in his spare time.

He then began his full-time teaching career when Ingrid

suggested he do so after the Japanese restaurant he worked

in closed down.

His efforts have not gone unnoticed as he was later

introduced by Roger Ltier, president of the Comité National

Français du WuShu (lit.‘French Martial Arts Committee’),

to be a Tai Chi teacher at the Chinese Culture Center of

Les Temps Du Corps, and other French sports and culture

associations, officially starting his career as a traditional

Chinese cultural ambassador in France. At his busiest, he

taught 16 Tai Chi classes a week. Over the years, he has

trained over 200 French Tai Chi students, with many learning

with him for over a decade, some even aged 83. “Many of my

students are in their 70s and 80s but still keep learning Tai

Chi,” he said.

Therefore, Gaochao, a Chinese Tai Chi teacher in

France, has gained attention from local media. In 2009, his

story of leading 400 people to practice Tai Chi at the 104 Arts

Center was featured in France’s largest TV program and

magazine Télérama. French TV channel TF1 also once aired

a report about him.

第54页

52

FIGURES 人物

Sharing the Taste of China with French Tai Chi Students

In 2020, Cai Gaochao participated in China’s Global

Tai Chi Online Competition and won two first prizes in the

overseas group. In addition to teaching Tai Chi, Gaochao, an

amateur painter, even once held a solo painting exhibition

in Paris in 2017. The exhibited 43 Ebru paintings were

mostly bought by his students, who often describe him as

“incredible and versatile”.

Gaochao spent a decade teaching the 108 moves of Tai

Chi, starting from the most basic moves for beginners. His

patience has earned him a solid reputation, leading to a

steady increase in the number of students.

“Why do so many people learn Tai Chi with me for more

than a decade?” Gaochao found the answer in his students’

appreciation for Chinese culture, something for which he

is always grateful. Therefore, he loves to show his culinary

skills when hosting “team building” sessions at his students’

homes. This is their way of enhancing friendship and

spreading the culture.

His delicious Chinese cuisine never fails to impress his

French friends. During the Dragon Boat Festival, Gaochao

will make zongzi, accompanied by the story of Qu Yuan, an

ancient Chinese poet said to have inspired the festival. He

would also organize a Wenzhounese festive celebration by

teaching students how to make spring rolls, knocked fish

soup, and Wenzhou fish ball soup.

Cai Gaochao, now 67, plans to retire. He has a thick

commemorative album containing messages and postcards

from French students. His many years of teaching have

brought him deep teacher-student friendship and a large

group of French friends. Chinese culture is also wellreceived among his French students because of him.

From Father to Son: Cultural Relay of a Bilingual Post-95

Now, his son Cai Lisheng will take over the baton and

continue to promote China-French cultural exchanges in

France. Born and raised in France, this 27-year-old can speak

fluent Chinese and write beautiful Chinese characters.

As a child, Lisheng often went back to China with his

parents. He studied for two years in a Chinese primary

school. Moreover, his grandfather, a veteran Chinese

teacher, rubbed off on Lisheng, enabling him to lay a

good foundation in Chinese and develop strong bilingual

communication skills for cultural exchanges. During his

college years, Lisheng chose to intern at a French art and

culture exchange center, promoting the Chinese-French

exchange of ballet.

“Every time I return to my hometown, I feel it

has changed a lot, but I can still relate to it,” Lisheng

said. Wenzhou’s old downtown area is small and wellorganized, featuring a balance between the mountains and

waters. Beyond the old town, Wenzhou as a whole is a place

with a profound historical and cultural heritage, which

makes him feel particularly proud. “I feel a close affinity

with my city,”said Lisheng. He loves Chinese songs, Chinese

programs, and Chinese calligraphy. These traditional

cultures have given him a lot of nourishment and also a

Chinese identity.

Lisheng does not speak much Wenzhou dialect in

France, but he will naturally talk in the dialect once he

returns to his hometown. This makes his grandmother

especially happy because her grandson, born and raised in

France, can speak Wenzhou dialect. When visiting the World

第55页

IN WENZHOU

总第 6 期

 53

Wenzhounese Home, a place built for the returned overseas

Chinese, Lisheng was “deeply touched”by a Wenzhounese

idiom“zao gai ci ci” (come back home and take a look).

Now, Lisheng works as an engineer in the French

railway sector and is also actively involved in social activities.

In early 2020, he officially joined the AJCF and was elected

president of the association in 2021 and 2023 successively.

“The older generations have paved the way for us, and

we, the younger generations, are well integrated into all

walks of life in France,” Lisheng said. He hopes to unite his

French-born Chinese peers and not forget where they come

from. As the AJCF president, Lisheng has organized various

traditional Chinese cultural events, such as Chinese

laborers’tomb sweeping on WWI Memorial Day and

exhibitions on Chinese labor history. On Aug 25, 2023, he

was invited for a keynote speech and an interview on behalf

of overseas Wenzhounese youth at the China (Zhejiang)

Overseas Chinese New Generation Innovation and

Entrepreneurship Conference.

As an outstanding post-95 overseas Chinese, Lisheng has

the honor to meet leaders of both China and France. During

the Chinese New Year in 2023, he was invited to attend

the reception at the Elysée Palace, where he had a smooth

conversation with French President Macron.

At the same time, his father, Gaochao, had multiple

performances at AJCF’s Chinese New Year gala. In such a

context, Gaochao said happily, “In spreading Chinese culture

in France, we are having father-son duo’s efforts.”

第56页

54

ABOUT OU 瓯说

李妙意 摄

第57页

IN WENZHOU

总第 6 期

温州畲族爱美。过去的年代,尽管生活贫困,但不

管姑娘或大娘,仍尽自己全力,戴着精美头饰,穿着绣

有美丽图案的畲族服装,进城、探亲,把自己打扮得花

枝招展,如鹤立鸡群,展示爱美的心灵,吸引路人的眼球,

常让人驻足观看。

温州畲族妇女的头发,常梳成凤凰髻:将头发拧成

一把,盘在脑后,形成一个高高的发髻,系上红头绳,

称为凤凰髻。

头饰——笄(畲语称为 gie) 据史料记载:“畲族

妇女跣脚椎结,断竹为冠,裹以红布,布斑灿,饰以珠,

珠累累,皆五色椒珠。”将笄戴在凤凰髻上,十分漂亮。

1991 年,曾在泰顺左溪村蓝家展家发现笄的头饰,是其

母当年做新娘子时,从老家仙居书院村带过来的。竹筒

直径约 5 寸,长约 7 寸,绕着红布,两边各有 10 条小

珠链,长至膝,正面短珠也 10 条,末端各系一小银片,

取意十全十美。

高挑式头饰 改革开放后,在瓯越“三月三”畲族文

化风情节的推动下,畲族歌手的头饰改成高挑式,但仅

限于唱畲歌、跳畲舞时佩戴。

服装 温州畲族妇女、姑娘的上衣基本样式是大襟式,

圆颈,右开襟,低领。主要标志是两边袖口上镶有“金印”:

隅花纹,绣着精彩图案的胸片和红飘带。颜色有黑、蓝、

青等色,布料为斜纹布,较高档。

据考证,袖口的隅花纹,绣着 3 寸宽,红、黄两圈

牡丹花半个方形美丽图案,相传是高辛帝皇后赐给自己

女儿三公主,嫁给畲族始祖忠勇王时的金印标记。

胸片是用金丝线绣着花卉、鸟兽、飞禽,或文字如“百

年好合”“五谷丰登”“五世其昌”等文字。这些栩栩

如生的美丽图案,一是显示畲族姑娘的心灵手巧;二是

那些文字时刻告诫夫妻双方要相亲相爱,辛勤劳作,实

现家庭和睦、兴昌的美好愿望。

红飘带,上衣右边襟沿有两条一寸宽,与衣襟齐长,

走路或风吹来时,像是凤凰尾。据传也是当年高辛帝皇

后送给出嫁女儿,作为永远幸福吉祥的护身符,寄托了

帝后一片眷恋之心。

温州畲族的头饰和服饰,也印证着畲族史歌《高皇歌》

所唱的:“来自广东凤凰山,身穿漂亮凤凰装”。

镶腰式畲族裤子 泰顺畲族的裤子,没有什么特别

的样式。都是从便于生产、劳动出发,穿着宽松,耐穿

便捷,裤腰上镶着 3-5 寸宽一圈白布。另外,男女都上

山劳动,故男女的裤子基本相同,少数有绣着花边的女

式裤子。

鞋子 一般均穿纳鞋底的布鞋,有圆口式,平口式多

种。鞋面以青色,蓝色布料为主。姑娘出嫁,穿花鞋。

温州 畲族服饰

/钟炳文

 55

第58页

围腰 男女劳动时围着,预防衣服弄脏和撕破。过去,

冬天时畲家经济困难衣裳单薄,围腰可当一件衣服保暖。

2008 年 6 月 7 日,畲族服饰经国务院批准列入第二

批国家级非物质文化遗产名录。

2019 年 11 月 12 日,畲族服饰项目列入国家级非物

质文化遗产代表性项目保护单位名单。

畲族头饰、服装是畲族的重要标志,是区别于其他

少数民族主要特征之一。在畲族文化列为国家非遗保护

目录后,畲族人民充满文化自信心,当今社会更需要设

计出有突出畲族标志,相对统一且深受新时代畲族人民

喜欢的头饰和服装。

ABOUT OU 瓯说

The She ethnic group in Wenzhou have a special passion

for beauty. Poor as they were in the past, whether travelling

downtown or visiting relatives, women old and young used

to adorn themselves in exquisite headdresses and costumes

embroidered with intricate patterns, making them stand

out from the crowd, and often attracting admiring glances

from passersby. Nowadays, they become wealthy, and pay

more attention to primp themselves. One typical thing of

them is to style their hair into a phoenix bun, which involves

twisting the hair into a bun at the back of the head, and tying

it with a red string.

HEADDRESS-JI (KNOWN AS “GIE” IN SHE LANGUAGE):

According to historical records, She women used to tie

their hair in a phoenix bun, and wore a Ji on it. Ji is a crown

made from cut bamboo wrapped in a piece of red cloth,

which with gorgeous patterns is adorned with strings of

colourful peppercorn-like beads hanging profusely from

the crowns. Wearing the traditional Ji on the phoenix bun

is a sight of great beauty. In 1991, one of the Ji accessories

was found in Lan Jiazhan’s home in Zuoxi Village, Taishun

county, Wenzhou. It was brought by Lan’s mother from her

hometown of Xianju Shuyuan Village when she was a bride.

The bamboo tube, wrapped in red cloth, is about 16.67cm in

diameter and 23.33cm long. On each side of the red cloth,

there are 10 long strings of small beads that reach the knee,

and 10 short strings of beads on the front of the cloth with

a small silver piece at the end of each bead string. The

number of 10 was used to imply perfect marriage and life in

China.

TALL HEADDRESS: After China carried out the policy of

reform and opening up, promoted by the “Double Third

” She Culture Festival(falling on the third day of the third

lunar month) in Wenzhou, the She singers began wearing

tall headdresses when performing She songs and dances.

作者系畲族文化研究学者,著有《畲族文化 - 泰顺探秘》《浙江畲族调查 》《温

州少数民族 》等著作。

Costumes of She Ethnic Group

in Wenzhou

By Zhong Bingwen

56

第59页

IN WENZHOU

总第 6 期

COSTUMES: The typical upper garment of She women

and girls in Wenzhou features a large and right-buttoned

placket with a round and low collar. On the garment, there

are pattern like “golden seal” on both cuffs, brilliant pattern

on the chest panel, and also red ribbons. All those make it

unique. The garment is usually made of high-quality twill in

black, dark blue, and dark green.

Based on textual research, the pattern on the cuffs is

formed by embroidering with red and yellow peony flowers

in the shape of half a square which is about 10cm wide. It

is said that this is the golden seal mark bestowed by the

empress of Emperor Gao Xin to her daughter, the third

princess, upon her marriage to Panhu, also know as the Lord

of Loyalty and Bravery, the ancestor of the She ethnic group.

On the chest panel, there are intricately embroidered

patterns of flowers, birds, animals, and words with gold

thread, such as “百年好合” implying blissful marriage, “五谷丰登”

signifying abundant harvests, or “ 五 世 其 昌 ” representing

prosperity for generations to come. These vibrant and

exquisite patterns not only showcase the creativity of She

girls, but also serve as a reminder for couples to cherish

each other, strive diligently, and fulfill the aspirations of a

harmonious and prosperous family.

Two red ribbons on the upper garment, each about

3.3cm wide, extending all the way to the hem, are used to

adorn the right edge of the coat. As one walks, they flutter

elegantly resembling the tails of phoenixes. It is also said

that they were also bestowed by the empress upon her

daughter’s marriage. Serving as talismans of everlasting joy

and good fortune, they symbolize the emperor’s and the

empress’ nostalgia for their married daughter.

The She ethnic group’s headdresses and costumes

are a reflection of their cultural heritage, as depicted in

its historical song “Gao Huang Ge”, which mentions the

beautiful phoenix costumes worn by the She people from

Phoenix Mountain in Guangdong Province.

SHE TROUSERS: The She trousers in Wenzhou are designed

for practicality, with a focus on comfort and durability. The

waistband is embellished with a white cloth about 10cm to

16.7cm wide. Both men and women wear similar styles, with

a few females’ trousers stand out with embroidered flower

patterns, reflecting the shared labor responsibilities within

the community.

SHOES: Traditional She footwear includes cloth shoes with

round or flat mouths, typically made of cyan or blue cloth.

Women wear embroidered bridal shoes on their wedding

day.

APRON: The She people’s apron is worn by both genders

while working, serving as a kind of protection to shield

clothing from stains and tears. In the past, during the cold

winter, when the She family faced financial hardships and

lack of clothing, the apron doubled as an extra layer of

warmth.

On June 7, 2008, with an approval by the State Council,

the costumes of the She people were included in the second

batch of the National ICH List.

On November 12, 2019, the She costume project was

included in the list of national ICH representative project

protection units.

The headdress and costumes of the She ethnic group

are important symbols and represent one of the key

characteristics that distinguish them from other ethnic

minorities. Since the She culture was included in the

national ICH protection catalogue, the She people have

been more self-confident. In today’s society, it is all the

more necessary to design headdresses and costumes with

outstanding She symbols that are relatively uniform and

deeply cherished by the She people in this new era.

(The author Zhong Bingwen is a scholar of She culture in

Wenzhou, Zhejiang, who has published several works on She

culture and minorities.)

 57

第60页

ABOUT OU 瓯说

雷国贵:畲族“双料”非遗传承人

文 / 翁卿仑

泰顺,是我市少数民族畲族的聚居区之一。其中,

司前是畲族镇,竹里是畲族乡。

竹里乡共有 3000 多人口,畲族人口占比达 1/3 左

右。作为畲乡,竹里也是瓯越“三月三”畲族风情节的

发源地。

2005 年的农历三月初三,在竹里乡竹里村赤岩寨

自然村里,畲族歌手雷子新邀请了周边的许多畲族村民

到家中,载歌载舞,并围着长桌聚餐,一起过节。那天

大家都特别开心,希望将这样的“三月三”延续下去。

2006 年,每年农历三月初三定期在我市泰顺、文成、苍

南、平阳等四县举办的瓯越“三月三”畲族风情节,就

在竹里诞生了,并一直延续到了如今。

ABOUT OU 瓯说

翁卿仑 摄

58

第61页

今年 49 岁的雷国贵,是已故的雷子新的儿子,子承

父业,他如今不仅是畲族民歌市级非遗传承人,也是畲

族服饰项目县级非遗传承人。

近日,记者去往深山竹里采访了雷国贵。

发展畲族服饰

他从大城市返乡

藏在深山的赤岩寨自然村,仅有两户人家,雷国贵

家是其中一处。因为父亲的职业是木匠,所以雷国贵眼

下居住的老屋,就是 40 年前由父亲“量身定制”的。

这座老屋,属于传统的泰顺木屋——泰顺厝,有正

屋大堂和两边厢房,正屋前面的院子里,种植着百合、

紫苏等花草。院子两旁,有稻田与竹林,对面则是青山。

选址可谓是幽静天然。

如今,偌大的房子仅雷国贵住在其中,他的家人都

早已定居杭州。

雷国贵自 16 岁就外出谋生,从事过服装设计、装修

工程等行业。两年前,为了开发畲族服饰,他只身回到

了老屋。

走进老屋,大堂里摆放了许多人偶模特,身上都穿

着由雷国贵设计的各式畲服。其中一个房间,则被他装

修成了布料加工车间。

“一个人回到老宅,会不会觉得寂寞?”这是记者

来到这里时的第一个问题。

雷国贵微笑着说不会的。因为这里还有很多他儿时

的朋友会互相串门。他们还偶尔会一起对歌,消磨时光。

畲服是民族符号

但也需与时俱进

畲族人口,主要分布于我国东南沿海的广东、福建、

浙江、江西、安徽。他们都于数百年前迁自广东潮汕的

凤凰山,自称“山哈”,亦即山里的客人。如今,畲族

总人口约 80 万人,以人口多少为序,排全国少数民族

第 20 位。

在雷国贵看来,如今不仅大部分汉族人对畲族文化

知之甚少,许多本土畲族青少年也对本民族的传统文化

知之甚少。这也是他回来发展畲族服饰的一大原因。

雷国贵说,畲族崇尚黑色与蓝色,布料多用畲服妇

女自织的苎麻布制作,总体而言比较朴素。男性服饰,

基本是长衫,女性服饰相对华丽一些,衣服是右开襟,

衣领、袖口、右襟多镶有彩色花边。

彩色花边,是畲族妇女天马行空的织品,没有定式,

但多是她们熟知的身边花草图样。另一个重要元素,便

是畲族的图腾:凤凰。

2023 年,由网易旗下的一家大型网游公司打造的游

戏《永劫无间》,与泰顺畲族共同开发了一款游戏服装:

凤凰装,泰顺的畲族人士还为此联手打造了同款实体服

装。时尚与传统碰撞,最终效果令人惊艳,从而引发了

一时热潮。许多年轻人,也因此开始对畲族服饰产生好

奇。

这也让雷国贵有了更多想法:“我们要保留畲族传

统元素,但是不能拘泥于传统。过去的畲服太过朴素,

放到当下的市场里,是没有受众的。”这两年,雷国贵

对传统服饰进行了大胆改良,同时,也在老屋里引入了

IN WENZHOU

总第 6 期

 59

第62页

直播带货。

如今,雷国贵的畲羽服饰工作室,依然是温州唯

一 生产畲族服饰的企业,他的畲族服装定制客户群,近

到苍南、平阳,远到丽水、金华、漳州、泉州等地。

由于该产业,他也带动了附近一些畲族服装师傅的

就业。

畲歌

还会一直唱下去

雷国贵对故乡的感情特别深,有个很重要的原因,

在于他对畲歌的儿时记忆。

在他很小的时候,就常常听父亲唱畲歌。父亲在建

房子的时候会边干活边唱歌,干活干累了,晚上还会邀

请很多朋友来家里一起唱歌。

雷国贵说,畲族人万事皆可唱:日常对话可彼此对唱;

开心可以唱;伤心也可以唱。他小时候,父亲和朋友们

聚在一起,有时候兴致一来,大家围在一起从天黑唱到

天亮。也正是在这样的氛围中,雷国贵学会了唱畲歌。

畲族有自己的语言但无自己的文字,畲歌基本上是

以口头文学形式流传的。

作为家族的第四代畲歌传承人,雷国贵收藏了父亲

及老一辈歌手的手抄歌本 20 余本,收集民间歌曲 1000

多首。

回到家乡的雷国贵,也如过去时的父亲一样,闲时

约一些朋友一起对歌,并希望一代又一代的本土畲族人

能将畲歌一直传唱下去。

ABOUT OU 瓯说

翁卿仑 摄

60

第63页

LEI GUOGUI:

Dual Heritage Inheritor of the She Ethnic Group

by Weng Qinlun

On the third day of the third lunar month in 2005, Lei

Zixin, a She ethnic singer, invited many She villagers from

nearby areas to his home in Chiyanzhai Natural Village,

Zhuli Village, Zhuli Township. There they sang, danced, and

gathered around long tables for a festive meal. This gave

birth to the Ouyue Double Third Festival in 2006, which has

been held annually on the third day of the third lunar month

alternately in the four above-mentioned counties.

Lei Guogui, 49 years old and the son of the late Lei Zixin,

follows in his father’s footsteps. He is not only a municipallevel inheritor of She folk songs, but also a county-level

inheritor of She ethnic costumes.

Recently, our reporter has been to the remote Zhuli to

interview him.

  

Returning to Hometown to Advance She Ethnic

Costumes

Nestled in the secluded mountains, Chiyanzhai Natural

Village comprises just two households, one of which is Lei

Guogui’s. He lives in his old house built by his father, a

carpenter, 40 years ago.

The She ethnic group in Wenzhou live in four counties, Wencheng, Cangnan, Pingyang, and Taishun; in Taishun, they

reside in Siqian, a She ethnic town, and Zhuli, a She ethnic township.

Zhuli has a population of over 3,000, with the She ethnic group making up about one-third. As a She ethnic township, it is

the birthplace of the Ouyue Double Third Festival of the She people.

IN WENZHOU

总第 6 期

 61

第64页

It is a traditional Taishun wooden structure known

as “Taishun Dwelling”, consisting of the main hall and

side chambers. In the front yard, lilies, perilla, and an

array of other plants flourish. Outside the yard, rice fields

and bamboo groves spread out on both sides, while lush

mountains rise across the way. Such a location is truly

tranquil and natural.

However, only Lei Guogui lives in this spacious building

because his family members have long settled in Hangzhou.  

He has been working away from home since he was 16,

engaging in industries like fashion design and renovation

projects. Two years ago, he returned alone to develop She

ethnic costumes.

The main hall is filled with numerous mannequins

adorned in various styles of She ethnic clothing designed

by him. Meanwhile, one of the side chamber has been

transformed into a fabric processing workshop.

“Do you feel lonely living in your old house away from

your relatives?” the reporter raised the first question.

Lei Guogui smiled, “No. Many of my childhood friends

drop by and we occasionally sing together to kill the time.”

Adapting She Attire — A Symbol of Ethnic Identity

The She ethnic group primarily reside along the

southeastern coast of China, in provinces such as

Guangdong, Fujian, Zhejiang, Jiangxi, and Anhui. Having

migrated from Fenghuang Mountain in the Chaoshan

region of Guangdong several hundred years ago, they

refer to themselves as “Shanha”, “meaning guests from

the mountains”. With approximately 800,000 members,

the group ranks 20th among China’s ethnic minorities by

population.

However, in Lei Guogui’s view, not only do most Han

Chinese know very little about She culture, but many She

youths also lack understanding of their own traditional

heritage. This is one of the major reasons he returned to

promote She clothing.

He added that She people prefer black and blue colors,

and their fabrics are mainly ramie cloth woven by She

women. Overall, their attire tends to be quite plain. Men’s

is mainly long robes, while women’s is relatively more

elaborate, featuring a right-side opening and colorful trims

on the collar, cuffs, and right front panels. The trims are

imaginative creations of She women, without a fixed pattern,

but often featuring familiar floral and plant motifs. Another

important element is She people’s totem, the phoenix.

In 2023, a major online gaming company under NetEase

and She people of Taishun jointly designed a costume called

the Phoenix Outfit for the game “Naraka: Bladepoint”. Then

the latter concertedly produced a physical version. The

fusion of fashion and tradition yielded stunning results,

sparking many young people’s interests in She ethnic attire.

This has also spurred Lei Guogui to think further, “We

aim to preserve traditional She elements, but we mustn’t

be tied down to tradition. Traditional She garments were

too plain and lacked modern appeal.” Over the past two

years, he has boldly innovated traditional attire, introduced

live-streamed sales in his old house, and established Sheyu

Clothing Studio.

The studio remains the sole in Wenzhou dedicated to

producing She ethnic costumes. His clientele spans from

nearby Cangnan and Pingyang to farther regions such as

ABOUT OU 瓯说

翁卿仑 摄

62

第65页

Lishui, Jinhua, Zhangzhou, and Quanzhou.

Lei Guogui has created jobs for several She clothing

artisans in the vicinity.

Singing She Songs on and on

Lei Guogui’s profound connection to his hometown

stems primarily from his childhood experiences with She

folk songs.

When young, he often heard his father sing She songs.

His father would sing while building houses and would also

invite many friends over in the evenings to sing together at

home after a hard day’s work.

Lei Guogui explained, “For She people, everything can

be sung — we sing to have daily conversations; we sing

to express our emotions like happiness and sorrow”. In

Lei’s early years, his father and his father’s friends would

gather to sing, sometimes continuing from dusk until dawn

whenever they felt like it. It was in such an environment that

he learned to sing She songs.

The She ethnic group have their own language but lack

a written script; so, they pass down their folk songs mainly

through an oral literary tradition.

As the fourth-generation inheritor of She songs in

his family, Lei Guogui has amassed over 20 handwritten

songbooks from his father and other elder singers, and has

collected more than 1,000 songs. 

Back in his hometown, Lei Guogui, much like his

late father, invites friends to sing together during his free

time. He hopes local She people will pass down the songs

generation after generation.

翁卿仑 摄

IN WENZHOU

总第 6 期

 63

第66页

64

WENZHOU

GEOGRAPHY 温州地理

文 / 图 朱永春

雁荡山·山水形胜

徐霞客曾道:“欲穷雁荡之胜,非飞仙不能。”雁荡山,始于唐,盛于宋,层峦叠嶂,奇峰林立,瀑飞泉涌,洞壑幽深,

极尽雄、奇、险、秀、幽、旷等形象之美,被誉为“海上名山、寰中绝胜”,史称“东南第一山”。

作为瓯江山水诗路极其重要的场景载体,雁荡山不仅是自然之山,更是文化之山、艺术之山。每当我全身心投入

到雁荡自然山水之中时,首先感受到的是雁荡山水之宏伟绮丽,俯仰开合的整体气势,当我饱游饫看、俯仰万象之后,

进而悟其神妙,取其精粹。因此,以雁荡山水为标本,尝试运用摄影对山水语境的重新建构,也使我完成了对自然“真

山水”灵性的一次诗意探索和体验。在某种意义上,这不仅象征着对传统的乡愁,也是对中国传统山水文化源流进行

重新思考、重新发现和重新建构的过程。

第67页

IN WENZHOU

总第 6 期

 65

山石之相 

远观其势,从灵峰的倚天峰,到大龙湫的连云峰,

山峰攒簇,蜿蜒起伏,气势磅礴。而置身重岩叠嶂中,

则岩层裸露,山体纷沓,石壁郁郁如在座前,变化无穷,

一山一石间即是天地宇宙。

云水之相

雁荡山翠壁丹崖,壁立千仞;

流水潺潺,硺石成溪;飞瀑凌空,

云水辉映。

可曾望见,层峦叠嶂处,烟霞

缥缈时,或天风萦带,岚气寥落,

或众生沉吟,莫衷一是。山重水复,

云开云落,迂回曲折之间,成就了

多少文人墨客心中的山水交响诗。

Yandang MOUNTAIN

第68页

66

竹木之相

青山隐隐、绿水悠悠,雁荡山的竹木与山水相映成趣,它们以

自己独特的方式,向世人展示着雁荡的魅力和生命的力量。竹木以

其繁茂的枝叶、流畅的线条、疏密有致的布局,成为了山水中不可

或缺的元素,与雁荡山险峻的山石一起,为观者呈现出独特、绮丽

的自然景观。

作者系中国摄影家协会会员、浙江省摄影家协会理事、温州

市摄影家协会副主席兼秘书长,出版有个人作品集《雁荡山·山

水形胜》, 曾获第三届浙江省摄影金像奖等诸多奖项。

WENZHOU

GEOGRAPHY 温州地理

第69页

IN WENZHOU

总第 6 期

 67

by Zhu Yongchun

Once known as the “Number One Mountain in Southeast China”, Yandang Mountain is acclaimed as “one of the most

wonderful scenes on earth”. Featuring steep peaks, cascading waterfalls, gushing springs and secluded caves, it is magnificent

and rugged. Xu Xiake (1587-1641), a renowned ancient Chinese geographer and traveler praised it with the line “Only an

immortal can fully explore the wonders of Yandang Mountain”. The mountain began to flourish in the Tang Dynasty (618-907)

and reached its peak in the Song Dynasty (960-1279).

As a crucial scene of the Oujiang River Landscape Poetry Road, Yandang Mountain is rich in culture and art. When I

attempt to take a picture of the mountain, I would like to make an exploration into its cultural essence contained in its natural

landscape. My photography is a process of rediscovering and reconstructing traditional Chinese landscape and its culture.

Following such an idea, I reproduced Yandang Mountain on photos, which boasts both a lifelike outer shape and an inside

poetic soul.

Peaks and Rocks

Viewed from afar, the grandeur

of the landscape is striking, with

peaks like Yitian Peak at Lingfeng

and Lianyun Peak at Dalongqiu rising

in clusters, undulating and majestic.

Admired up close, the countless peak

forms, varied commanding cliff walls

and exposed rock textures look aweinspiring.

YANDANG MOUNTAIN • SCENIC SPLENDOR

Yandang MOUNTAIN

第70页

68

Clouds and Water

The verdant and crimson crags of Yandang Mountain rise sheer to the sky; babbling water carves brooks on the rock;

waterfalls spout in midair and fall to the lake below, which are shimmering with the clouds in the sun.

Sometimes haze and mist, like ribbons, billows over numerous steep peaks. Clouds gather and dissipate, and water winds

and meanders. The breathtaking scenery inspires a wealth of landscape poems from scholars and men of letters.

WENZHOU

GEOGRAPHY 温州地理

第71页

IN WENZHOU

总第 6 期

 69

The author is a member of the China Photographers Association, a director of the Zhejiang Photographers

Association, and a vice president and the secretary-general of the Wenzhou Photographers Association. He has

published a personal photo collection entitled Yandang Mountain • Scenic Splendor and has received several

prizes, including the Third Zhejiang Photography Gold Award.

Bamboos and Trees

The bamboos and trees of Yandang Mountain complement the environment,

showcasing the charm and vitality of Yandang in their unique manner. They are

essential elements of landscape for their lush foliage, flowing lines, and wellarranged density. Adorning the rugged peaks and rocks, they present a distinctive

and enchanting natural scene.

Yandang MOUNTAIN

第72页

70

WENZHOU

DELICACIES 寻味温州

cafe

第73页

IN WENZHOU

总第 6 期

 71

咖啡如今已成为全球文化的一部分,它不仅唤醒了人们的味蕾,更激发了城市的

活力。在中国的温州和韩国的仁川,咖啡文化以其独特的方式融入了当地人的生活,

成为了城市文化的一部分。

在中国温州,温州人对咖啡的热爱不仅仅停留在味蕾上,更体现在对咖啡文化产

业的探索和创新中,像隐于山谷村落的“瀑布咖啡馆”“悬崖咖啡馆”,百年药店变

身的“老香山咖啡”,结合温州传统美食的“永嘉麦饼咖啡”,咖啡店的设计和主题

展现了当地人的创意和对生活品质的追求。

Savoring a city with

a cup of coffee

一杯咖啡里的

城市味道

第74页

72

Coffee is now an indispensable part of global culture,

not only tickling people's taste buds, but also stimulating the

vitality of cities. And coffee culture has been integrated into

the lives of local people in its own unique way and has become

a part of urban culture in Wenzhou, China, and Incheon, South

Korea.

In Wenzhou, local people's love for coffee not only stays on

their taste buds, but also is reflected in their exploration

and innovation over coffee culture and coffee industry. For

instances, the \"Waterfall Cafe\" and \"Rimrock Cafe\" are hidden

在韩国仁川,也存在许多装修或精美或简易的

咖啡馆,韩国人喜欢冰美式咖啡,与他们对高性价

比、低卡路里的追求有关,快捷咖啡店和咖啡自助

机的普及反映了韩国人对咖啡的热爱和对便利生活

的向往。

在温州和仁川,我们看到了咖啡与当地文化的

完美结合,在不同城市文化中展现出了不同的特色,

它不仅唤醒人们一天劳作的身体,也激发了城市文

化发展活力,是城市文化多样性的具象化体现。

WENZHOU

DELICACIES 寻味温州

wenzhou

第75页

IN WENZHOU

总第 6 期

 73

in the valley and village, \"Lao Xiangshan Coffee Shop\" is

transformed from a century-old pharmacy, and \"Yongjia

Wheat Cake Coffee\" features the combination of coffee

and traditional Wenzhou food. The designs of the coffee

shops are good manifestations of Wenzhou people's

creativity and pursuit for their quality of life.

There are also many well-decorated cafes in Incheon,

South Korea, either beautiful or simple. And local

people favor iced American coffee very much for its costeffectiveness and low-calories. The popularization of fast

coffee shops and coffee self-service machines reflects

Korean people’s love of coffee and their yearning for

convenient life.

We see the perfect combination of coffee culture

and regional culture in Wenzhou and Incheon. And the

coffee shows its diverse characteristics in different urban

cultures. It could not only relieve people’s physical

fatigue caused by a whole day of hard work, but also

stimulate the vitality of cities. It’s really a concrete

embodiment of urban cultural diversity.

incheon

第76页

74

WENZHOU

DELICACIES 寻味温州

文 / 艳琼 插图 / 张瑞祺

温州杏仁腐:

一口爱上

对温州人来说,没有杏仁腐的夏天是不完整的。微

凉的薄荷香气、清甜的丰富果肉、嫩爽的杏仁豆腐、碰

撞的斑斓色彩……满满一杯的杏仁腐里,每一口都是温

州的专属夏天,一口下肚,清凉自来!

暑气冒头的时候,温州街头巷尾的小吃店里,人声

鼎沸的夜宵排档里,晚风轻抚的夜市小摊上,便会悄然

出现冷藏得冰冰凉凉的杏仁腐。很多人不知道的是,虽

然名为“杏仁腐”,但是温州的杏仁腐其实是不含杏仁的,

而是由琼脂、牛奶(或炼乳、椰奶)和水共同熬制而成。

制作时,一般是把少量琼脂放到锅里,加水小火温

煮,搅拌至全部融化,再加入炼乳或牛奶,微凉后再放

到冰箱冷藏加速其凝固,几个小时后便可获得光滑洁白

的凝脂状奶冻,由于其形状、颜色和鲜嫩爽滑的口感都

很像杏仁豆腐,于是温州人便用俚语将其简称为“杏仁

腐”。

食用时,需将其切成小小的薄片,之后再根据个人

喜欢的口味加入各种罐头水果,一般甜品店会准备冰镇

过的黄桃、橘子、葡萄、椰果、荔枝、菠萝等品种供

顾客选用,自己在家制作的话,很多人也喜欢加入新

鲜的水果果粒,口感会更鲜更脆硬一些。选定后再在

玻璃杯里加入纯净水或调配过的糖水、杏仁腐、黑芝麻、

葡萄干、杨梅干和微量的薄荷水,搅拌几下,满满一

杯就几乎要溢出来,让人看了不由满口生津,喝上一口,

更是凉意直达全身,暑气消去不少。尤其是可称得上这

款饮品中“灵魂”的薄荷水,不仅增加清凉感,更重

要的是与杏仁腐完美配合大大减弱了罐头糖水的甜腻,

入口更清爽。

不过随着餐饮市场的不断更迭,温州传统冷饮小店

渐渐淡出人们的视线,除了在鸡骨泡泡、夜宵排档及各

类小食店的饮料区里出现,以杏仁腐为主的新式甜品冷

饮店也十分风靡,不仅四季常供,口味上还会新增许多

备选水果和辅料,如火龙果、西瓜、芒果、山楂粒、红

枣、枸杞等等,搭档也从绿豆汤、冰淇淋打蛋,扩展到

西米露、芋圆、烧仙草等等。但无论怎么变,属于杏仁

腐的那股老底子温州味不会变。

夏天的温州,相信没有什么酷热是一碗杏仁腐不能

解决的。作为温州最受欢迎也是最经典的一道冷饮,杏

仁腐还百搭一切。尤其在动辄汗淋淋的夏夜,约上三五

好友,吹吹晚风,讲讲闲谈,捧着小龙虾、温州“泡泡”

(油炸串串)、海鲜卤味大快朵颐的时候,再来上一杯

杏仁腐,怎一个“爽”字了得!

第77页

IN WENZHOU

总第 6 期

 75

Wenzhou’s Xingrenfu:

A Delicious Cool Quencher

By Yan Qiong

For Wenzhou people, a summer without Xingrenfu is

not complete. The snack is mainly composed of sliced and

iced agar with milk or coconut juice, assorted fruits, sugar,

water and a little of mint liquid. It looks colourful and tastes

cool, tender, sour and sweet with a mint fragrance. Eating a

cup of Xingrenfu can quanch your thirsty from the summer

heat. Coming with each mouthful of the special drink is

coolness and refreshment!

As the summer heat intensifies, the iced Xingrenfu

emerges in snack shops and night stalls along Wenzhou’s

streets and alleys, as well as market stalls.

Typically,the first step of making Xingrenfu is to place

a small quantity of agar in a pot and simmer it with water

until fully dissolved. Then, condensed milk or coconut juice

is added to it. Once cooled, it is placed into a refrigerator for

further solidification. After a few hours, a white milk jelly

with a tender texture would be obtained. Then, it is sliced

into small and thin pieces.

At a drinking shop, it is usually blended with offered

canned fruits for you to choose from. such as chilled

yellow peaches, oranges, grapes, coconut pulps, lychees

and pineapples. If “doing it yourself”, you can adopt fresh

fruit instead, and then mix pure water or sugar water with

cut agar, black sesame, raisins, dried bayberries, and a

hint of mint liquid, which can reduce the extra sweetness

and makes the drink cooler. Pour them into a glass. A few

gentle stirs will make you mouth-watering, and eat a cup of

Xingrenfu will bring you coolness.

In Wenzhou, cold drinking shops have almost

disapeared owing to the catering industry development.

Xingrenfu could only be found at night snack stalls, and

various small restaurants, and fried food shops as an

accompaniment. However, a new kind of cold drinking

shops centered around Xingrenfu is on the rise. These

shops offer the snack throughout the year, and also a wider

range of fruits, such as dragon fruit, watermelon, mango,

hawthorn, dates, and goji berries. Nevertheless, despite all

these changes, the authentic taste of Wenzhou Xingrenfu

remains unaltered.

As one of the most favorable and typical cold drinks

in Wenzhou, Xingrenfu could go with other dishes. On hot

summer nights, while you are chatting, savoring breeze

and enjoying dishes, such as crayfish, “bubble” (a skewer),

and pot-stewed food, with your close friends, there’s

nothing quite like adding a cup of Xingrenfu to enhance the

refreshment even more!

IN WENZHOU

总第 6 期

第78页

76

“我喜欢‘船播官’这个兼职,我要把关于中国温

州的记忆带去环球航行,让我的朋友知道这座东方城

市。”希洛斯(SYROS) 号液化石油气船船长 Janowicz

Tomasz 说。

8 月 6 日,临时停靠在洞头小门岛石化码头的“希

洛斯”轮变得热闹起来。在船长 Janowicz Tomasz 的带

领下,他与船上其余 22 名来自波兰、俄罗斯、乌克兰

等国家的船员们一起接受国门文化海外传播合作交流基

地的聘请,成为首批海外“船播官”。

据了解,每年在温州对外开放港口,出境、入境的

船舶近千艘(次)。今年,温州边检站与温州海丝国际

传播基地共建了国门文化海外传播合作交流基地,通过

邀请温州青年登上外籍船只及邀请船员下船感受城市魅

力等形式,建立“船播文化驿站”、聘任海外“船播官”,

通过外籍船只驶向全球各大港口的属性,将瓯越文化、

海丝文化送达全球。

海丝文化 “船”播世界!

温州打造海上交流新窗口

来源 / 温度新闻

I NFORMATION 活动资讯

第79页

IN WENZHOU

总第 6 期

 77

via Locally-staying Foreign Ships

WENZHOU SPREADS CHINESE CULTURE

Source:Wenzhou News

“ I’m fond of being an on-ship overseas Chinese

culture ambassador. I will treasure up and spread my good

memories of Wenzhou in my navigating the world to let

my friends know the oriental city,” said Janowicz Tomasz,

Captain of the Panamanian LPG Tanker Syros, temporarily

berthing at the Petrochemicals Terminal on Xiaomen Island,

Wenzhou.

On the LPG Tanker Syros, one large cabin was made

into the first “On-ship Chinese Culture Communication

Center” in Wenzhou. On August 6, the center became lively.

Here, at the invitation of the Cooperation and Exchange Base

“希洛斯”号为巴拿马籍,总吨位 54492 吨。该船

为新造船,首航便来到温州港装载 800 吨天然气后出境。

作为首个“船播文化驿站”,当天,船舱内中国结、瓯

绣折扇等伴手礼整齐摆放,点茶、书法等非遗技艺体验

活动一字排开,外籍船员在此体验中国文化,珍藏美好

记忆,温州青年在此展示自我、拓展国际视野。

海上传文化,船长的带领尤为重要。“希洛斯”轮

船长 Janowicz Tomasz,是一名波兰人,他曾来过中国

12 次,这是第一次停留温州,便迎来诸多惊喜。“这里

的海面很平静,还有漂亮的山脉,放眼望去都是绿色。

今天,我还见识到了温州极具文化魅力的一面,这样的

经历很特别。”Janowicz Tomasz 表示,作为一名外籍

海员,接触不同的文化和环境会为航海工作带来更大帮

助,“‘船播官’是个非常好的倡议,很荣幸我们可以

参与其中。”

作为古代海上丝绸之路重要节点城市,温州与海洋

的缘分延续了数千年,灿烂的瓯越文化依靠交错的航线

往来传递。得益于 144 小时过境免签政策,以及温州边

检站的宣讲,船员们趁着离港前的休整期在温州来了场

“city walk”:游玩乐清城区、体验非遗技艺、参观市

容市貌。

在乐清非遗馆内,船员近距离观看细纹刻纸、黄

杨木雕等作品。在乐清首饰龙前,流光溢彩的龙体、

百余个古今人物组成的船身,让船员 Petrov Kirill 直呼

“Amazing”,他说:“中国文化真是博大精深,我要

拍下来和我的家人朋友分享。”

目前,在世界范围内活跃着一支由 312 位温籍著名侨

领、海外意见领袖、外籍人士等组成的海外传播官队伍与

500 位国际志愿者,让世界听到了温州的声音。如今,来

自全球的“船播官”加入,将更好地向世界讲好中国故事。

第80页

78

for Overseas Chinese Cultural Communication (CEBOCCC),

Captain Janowicz Tomasz and the rest 22 crew members

from Poland, Russia, Ukraine, and other countries became

on-ship overseas Chinese culture ambassadors. Here, the

seamen viewed the Chinese knots, Ou embroideries and

folding fans laid out by Wenzhou youth boarding the ship,

and experienced Chinese intangible cultural heritages (ICH),

such as tea ceremony and Chinese calligraphy, as well as

Wenzhou’s customs related by the local youth. Chinese

culture left a good memory on the foreign crew. And there

were friendly interation and exchanges between the sailors

and the local young men.

Disembarking the vessel, the crew members visited

Yueqing City (county level) and ICH product making

craftsmanship during their stay in Wenzhou, which is made

possible by the implementation of the 144-hour visa-free

transit policy, and Chinese culture promotion by the the

Wenzhou Entry and Exit Frontier Inspection Station. At

the local ICH museum, the sailors closely observed local

handcraft works, such as the Shoushilong, a large-sized

festive ornament framed with wood and bamboo and heavily

decorated with strings of shining lanterns (or lamps), as

well as silk and others in a riot of colours. It has a boat with

a movable dragon head and tail as base, on which sits a 5-7

storeyed house with upward eaves. In the house, driven by

hidden wood gears, finely-carved wooden ancient figures

can do even various jobs, such as plowing and spinning

... Looking at the dazzling and marvelous work, the crew

member Petrov Kirill felt stunned and awe, exclaiming, “The

work is amazing! How extensive and profound the Chinese

culture is !I have to take pictures of them and share the

images with my family and friends.”

A captain plays a crucial role in disseminating the

Chinese culture by sea. Captain Janowicz Tomasz, a Polish,

has been to China 12 times. It is the first time that he has

come to Wenzhou, where he has met with many surprises,

which includes not only the city’s murmuring waters,

magnificent mountains and green environment but being

an on-ship Chinese culture ambassador. It is a very special

experience to him. “It is helpful to an expat seafarer’s job

of shipping to expose to a different culture. To be an onship culture ambassador is a very good initiative and we are

honored to be part of it.”

It is learned that nearly a thousand ships enter and exit

the port of Wenzhou every year. This year, the WEEFIS and

the Wenzhou Marine Silk Road International Communication

Base (WMSRICB) jointly established the CEBOCCC. By

inviting Wenzhou youth to board foreign ships in Wenzhou

and foreign crew members staying in the city to disembark

and experience the charm of the city, the base established

an “On-ship Chinese Culture Communication Center” and

appointed “overseas on-ship Chinese culture ambassadors”.

The move has achieved good results in spreading Ouyue

culture and Maritime Silk Road culture to the world through

foreign ships sailing to major ports around the world.

Currently, a group of oversea Chinese culture

ambassadors, consisting of 312 prominent Wenzhou-born

overseas Chinese leaders, influential figures, foreigners

and others, as well as 500 related international volunteers,

are making efforts to enable the world hear the voice of

Wenzhou. Now, with addition of on-ship Chinese culture

ambassadors, stories of China and Wenzhou will be more

artfully told to the world as Wenzhou is a crucial node

city along the Marine Silk Road, and its global cultural

communication has been relying on its international

navigation for thousands of years.

I NFORMATION 活动资讯

百万用户使用云展网进行免费电子书制作,只要您有文档,即可一键上传,自动生成链接和二维码(独立电子书),支持分享到微信和网站!
收藏
转发
下载
免费制作
其他案例
更多案例
免费制作
x
{{item.desc}}
下载
{{item.title}}
{{toast}}