投身自然之中方见超然自我
TO IMMERSE ONESELF IN NATURE IS
TO DISCOVER THE TRANSCENDENT SELF
ALL THINGS
THRIVE
CEASELESSLY
万物生息
投身自然之中方见超然自我
TO IMMERSE ONESELF IN NATURE IS
TO DISCOVER THE TRANSCENDENT SELF
ALL THINGS
THRIVE
CEASELESSLY
万物生息
这世界
这宇宙若真有一位造物主
那定是自然
IF THERE IS A CREATOR IN THIS WORLD
IN THIS UNIVERSE
IT MUST BE NATURE
WINCENTER
万物生息 ALL THINGS THRI
自然,孕育出了一切人类已知的、未知的物质世界。它有着人类不可理解的连贯性,从来没有开始,也从来没有结束,永远是环形的力,周而复始。
在人类文明里最早的信仰,都是从对自然崇拜开始,但人类似乎很难对着“空”进行绝对的崇拜与相信,于是,人把一个个自然力量人格化进行崇
拜和祭祀,于是便有了火神、水神、天神、地神等等传说中掌管各个自然支系的神格,并给他们取了名字写了故事。
从人到动物,从矿物到植物,所有生命体对自然的敬畏与爱意,也是从起源之初就携带于基因里的,万物一体,同根同源。
Nature, birthing both the known and unknown material worlds to humanity, possesses an incomprehensible coherence. It never had a beginning, nor will it have an end; it
is an eternal cyclical force, repeating itself.
In the earliest beliefs of human civilization, worship started with reverence for nature. However, humanity seems challenged to worship and believe absolutely in the \"void.\"
Consequently, individuals anthropomorphized natural forces for worship and rituals, giving rise to legendary deities governing various natural elements such as the gods of
fire, water, sky, and earth. Stories were crafted, names assigned.
From humans to animals, from minerals to plants, the awe and love for nature by all living beings have been carried in their genes since the dawn of existence. All things are
interconnected, sharing the same origin.
IVE CEASELESSLY 04 05 /
建筑之侧,叠翠流霞。
林木之间似乎达成了某种默契,形成了一道神奇的屏障,隔绝了外界的喧嚣。
以林为屏,竹影婆娑,桂花点点。
BEGIN视线被藤蔓牵引THE GAZE IS DRTHOUGHTS FOLLOWING TH名为时光的画师,用蔓延的藤蔓与随风摇曳的花朵渲染了这幅画卷的开篇。那
些幽谧的石径,早已被苔藓和花草掩盖。难以想象,在世界最繁华的街区之中,
竟有一处秘境,时间在这里仿佛放缓了脚步,让人忘记身在何处,只愿沉浸
在这片禅意的草堂中,让心灵得到片刻的宁静与放松。
万物生息 ALL THINGS THRI
On the side of the structure, layers of greenery cascade like flowing rosy clouds. Among
the trees, there seems to be a silent agreement, forming a magical barrier that isolates
the clamor of the outside world. The woods serve as a screen, with bamboo shadows
swaying gracefully and the fragrance of osmanthus blossoms dotting the air.
NNING
, 思绪顺着花香
RAWN BY VINE,
HE FRAGRANCE OF FLOWERS.
The artist, named Time, has used sprawling vines and flowers swaying in the wind to paint
the prelude of this scroll. The serene stone paths have long been covered by moss and
flowers. It's hard to imagine that within the world's busiest districts, there exists a hidden
realm where time appears to slow down, allowing one to forget their whereabouts. Here,
people wish only to immerse themselves in the Zen-like grassy courtyard, allowing their
souls a moment of tranquility and relaxation.
IVE CEASELESSLY 06 07 /
SPHERE
身栖翠峰旁 , 心知所往
NESTLED BY THE EMERALD PEAKS
THE HEART KNOWS ITS DESTINATION
WINCENTER
万物生息 ALL THINGS THRI
IVE CEASELESSLY 08 09 /
它们之间的界限变得模糊,形成了一个连续的、有机的生态体系。当我们深入思考,这模糊的界限不仅仅是物质的延展,更
是哲学的深化。
真实的智慧并不在于创造明确的界限,而在于认识、尊重并融入这界限。如同流水,虽有河道的界限,但它的真正力量在于
自由流淌,与河床、与空气、与生命产生共鸣。建筑与园林的关系亦如此,其间的界限正是贯彻生命的哲学,告诉我们在众
多矛盾与对立面前,如何和谐共生,如何在有限与无限之间找到平衡。
WINCENTER
万物生息 ALL THINGS THRI
The boundaries between them become blurred, forming a continuous, organic ecosystem. Upon deeper reflection, these blurred boundaries
are not just extensions of matter but also a deepening of philosophy.
True wisdom lies not in creating distinct boundaries but in understanding, respecting, and integrating within these boundaries. Like flowing
water, though confined by the limits of a riverbed, its true power lies in the freedom to flow, resonating with the riverbed, the air, and life itself.
The relationship between architecture and gardens is similar; the boundaries within them embody the philosophy of life, teaching us how to
harmoniously coexist amid numerous contradictions and opposites, finding balance between the finite and the infinite.
IVE CEASELESSLY 10 11 /
EXPANDING
时代的张力,裹挟着人们拼命向前,然而工作与生活应当是一种被自然所激
发的,关于热爱的艺术。
当走进这片 10,000 株自然植被与建筑交织的地方,内心深处的那种平静和满
足感便悄然而至。四顾之下,能感受到的是生命的热烈簇拥。体会被接纳、
被激发、去创造、互相感染,不断向上成长,生生不息。
The tension of the times, carrying people desperately forward, yet work and life should be
an inspiration from nature, an art of passion.
As you step into this place where 10,000 natural plants intertwine with architecture, a
deep sense of calm and satisfaction quietly arrives. Looking around, what can be felt
is the warm embrace of life. Experiencing acceptance, inspiration, the drive to create,
mutual influence, and continuous growth, life thrives ceaselessly.
在生命热烈的拥抱中 , 向上生长
GROWING UPWARD IN THE WARM EMBRACE OF LIFE
WINCENTER
万物生息
12 13 /
CBD 首个 EOD 生态办公写字楼
THE FIRST ECO-FRIENDLY OFFICE BUILDING IN CBD
容积率
PLOT RATIO
0.8
绿化率
GREENING RATE
85%
园林景观
GARDEN LANDSCAPE
30 万平方米
园林面积
GARDEN AREA
1.9 万平方米
WINCENTER
万物生息 ALL THINGS THRI
IVE CEASELESSLY 14 15 /
只此 , 感受七海之内的文化碰撞
ONLY HERE, EXPERIENCE THE COLLISION OF WORLD CULTURES
A JOURNEY OF A
THOUSAND MILES
万里路远
我们可以觉察到那古老的雕梁画栋与曲水流觞的意象,从明快、大胆的线条与结构中窥探,其对自由、进步与当我们走入这样的建筑空间,就仿佛是踏上了一场时空之更可以对比、思考和体验东西方不同文化下的哲学思想说着世界的复杂性与多样性,提醒我们去探索、去思考好的建筑,就如同一本生动的历史书,
透过精心的设计与装点,空间成为了历史文化的展廊。
A GOOD BUILDING
MUCH LIKE A VIVID
万里路远 A JOURNEY OF A T
它们叙述着对和谐、宇宙与自然的探索与崇敬。也能
科技的不懈追求。
之旅。我们不仅可以从中感受到人类历史的沉淀与传承,
想。这空间如同一位哲学家,用其结构与装饰向我们述
、去感悟人与自然、文化与哲学之间深厚的联系。
We can perceive the imagery of ancient carved beams, painted rafters, and winding water, recounting the exploration and
reverence for harmony, the universe, and nature. Also, from the lively and bold lines and structures, we can glimpse its tireless
pursuit of freedom, progress, and technology.
When we step into such architectural spaces, it feels like embarking on a journey through time and space. Not only can we
sense the sedimentation and inheritance of human history, but we can also compare, contemplate, and experience the
philosophical thoughts of different cultures in the East and West. This space, like a philosopher, speaks to us about the
complexity and diversity of the world through its structure and decoration, reminding us to explore, reflect, and perceive the
profound connections between humans and nature, culture, and philosophy.
THOUSAND MILES 18 19 /
HARMONY
在东方的哲学中,“和”是一种无为而治的智慧,无论是人与人的相处,还
是人与自然的互动,都倾向于和谐与平衡。
空间内温和的石砖与木料的叠加,是一个生动的载体,浸润着东方古文化的
智慧与当代的创新。这里,拥有的是经得住时间历练的优雅与从容,却能时
而散发出沉稳的古香,时而展现出现代的活力。
In Eastern philosophy, 'harmony' is a wisdom of governing through non-action, whether
in human interactions or the interplay between humans and nature, a preference for
harmony and balance prevails.
The gentle overlay of stone bricks and wood within the space serves as a vibrant medium,
imbued with the wisdom of ancient Eastern culture and contemporary innovation.
Here, what is possessed is the elegance and composure that withstands the test of time,
capable of occasionally exuding a stable ancient fragrance and, at times, showcasing
modern vitality.
和而不同
HARMONY IN DIVERSITY
WINCENTER
万里路远
20 21 /
这里,拥有的是经得住时间历练的优雅与从容
HERE, WHAT IS POSSESSED IS THE GRACE AND COMPOSURE THAT
WITHSTANDS THE TEST OF TIME
这样的空间,既有深厚的历史底蕴,又不失开放的包容性。人们在其中可以
感受到既古老又现代的“和”,仿佛是行走在时间的交错中,每一步都能触
摸到文化的脉搏,每一眼都能洞察到生活的真谛。和谐而底蕴深厚,与天地
人自然共舞,构建了一个既古典又现代的美学空间。
Such a space carries a profound historical heritage while maintaining an open
inclusiveness. Within it, people can sense the ancient yet modern \"harmony,\" as if walking
amidst the intersections of time. Every step seems to touch the pulse of culture, and
every glance can perceive the essence of life. Harmonious and deeply rooted, it dances
with the harmony of heaven, earth, and humanity, constructing an aesthetic space that is
both classical and modern.
万里路远
WINCENTER
22 23 /
PROGRESS
“进取与创新”被奉为推动历史前进的巨大引擎。
建筑空间不应仅仅是四壁与顶盖,而是对人性需求和梦想的创造性回应。每
一个角落,都经过精心设计,以满足人的行动需求。所有空间线条的勾勒都
是在特有状态下视觉高度的延伸,让每次凝望都能从中感受到向上的力量,
都是对“进取”的有力诠释。
\"Enterprise and innovation\" are revered as colossal engines propelling historical progress.
Architectural space should not merely be walls and a roof but a creative response to
human needs and dreams. Every corner is meticulously designed to meet human
action requirements. The delineation of all spatial lines is an extension of visual height
in a unique state, allowing every gaze to feel the upward force, serving as a powerful
interpretation of \"enterprising\".
进取世界
ENTERPRISING WORLD
WINCENTER
万里路远
24 25 /